Translation Workshop

ONE BIG HAPPY GROUP
Well, about 40 missionaries and over a dozen tribal Translation Assistants (“TA’s”) are gathered here in Manila for that workshop.

Giyang and the other two guys, Abil (one of our church leaders) and Arnel (our worship leader) are here with us, helping everyone on the Palawano team. We’re halfway through the two-week marathon. Jill Goring, NTM’s International Translation Coordinator is teaching on translation principles and techniques every morning. In the afternoons, all team members are getting a chance to put things into practice with live language helpers. Not everyone will become or replace the primary translator on their team, but this workshop is helping to put us all on the same page, and many are learning how they might be of help in certain steps throughout the procedure.

In the afternoons, another translation consultant and I wander around providing help to the teams, as needed.

MANILA ADVENTURES
In their “off” hours, our Palawano friends have been able to do some sightseeing and other outings. They have been to the top of a 23-story high rise, gone shopping in the mall, and the presidential palace at Malacañang. On that trip, they were with a linguistic professor who is a friend on ours. He was fascinated to elicit some language data from them, treated them to dinner, paid them for their time and gave them presents!

Thank you for praying. Keeping praying for this workshop to be profitable in bringing God’s Word more quickly and clearly in all these languages!

Tornados and Translation

HIDING IN A STAIRWELL
Well, even for us, travel-weary globe-trotters that we are, we just experienced a FIRST… while checking into my flight in Omaha, right between getting my boarding passes and my luggage tickets, we were all herded into a stairwell (they actually called it a “storm shelter”) for a half hour because there was a tornado in the vicinity! When they gave the all-clear, we finished checking me in, got some dinner and, thank the Lord, my flight was able to leave on time.

GIYANG GOT MY LETTER!
We just heard that my letter reached my main translation helper Giyang and he found two other guys (from among my suggestion list of names) are willing and able to come out for the Bible Translation Workshop. Thanks for praying with us on this one.

Our buyer called the airlines and they were plenty of seats for the needed date, so we should be able to get their tickets without any problem… but don’t stop praying until we tell you the tickets have been bought! Pray, too, that they can get photo IDs made quickly and without hassle, so they will be allowed to board their flight.

Notifying Translation Helpers

A WORD FROM OUR SPONSORS…
We are thankful for an old friend and erstwhile coworker reminding me of the “old-fashioned” Palawan way to get word to my translation helpers… the “panawagan” (radio public service announcement.)

The local Palawan radio stations will give an announcement over the air (for free, no less!) so that someone in areas with no telephone can know they need to come to town. These are often used to notify people of a death in the family, etc., but the stations are willing to make other kinds of announcements.
So Giyang should hear over the air that he’s supposed to get to town to read a letter from me (which will tell him all about the workshop.) And if he doesn’t hear it personally, anyone within an hour or two’s hike who was listening to the radio will tell him about the announcement.
So we pray this will work and things will work out for some guys to come to Manila and help us with the translation workshop.

Translation Workshop

WHAT IS A TRANSLATION WORKSHOP?
In our latest Prayer Request update, you will see see a mention of a Translation Workshop coming up in April. Here, where I have a little more room to write, I will try to describe in a little more detail what that’s all about, and explain that prayer request in a little more detail.

Translating the Word of God is not only an enormous undertaking, it is a humbling and sobering task! There is always more to learn about how to determine the meaning and how to communicate it well. Experienced translators and consultants can teach others a great deal, and good dialogue between those of us who are involved in the same ministry is both interesting and helpful. Often, there are new reference works and software for us to learn about together. To communicate so much to dozens of translators, it is more efficient to gather everyone together for a workshop… traveling to each tribal allocation to cover the same material one-on-one with each translator would take too long and run up huge travel bills.

This translation workshop in particular is a little different. It is called a “Team Translation Workshop.” We will not only be gathering all our translators in the Philippines together with some of our mission’s translation consultants, but we will also have each translator’s teammates… their church planting co-workers, join us. The purpose of this is so that everyone can learn together to facilitate the translation. The church planters are familiar with the Bible and they know the tribal language, and they are the ones who will be using the translation, so it is important that they learn how to give good input to the translator. It is also helpful for them to understand the translation process and the principles involved so they will have less questions concerning the translator’s work. Co-workers can also have a part in the translation process itself, and we will explore that together at the workshop.

In the afternoon sessions, we will be dividing up and each tribal team will work on some actual translation together. For this, each team will need their native-language translation helpers there.

OUR DILEMMA…
That explains why I need to communicate with my Palawano translation helpers. I need to let them know about the workshop, and find out which of them (how many guys and which ones, specifically) can come to the workshop. They in turn need to know in time to make provision for their families during the time they will be gone, etc. But all this is difficult since they are all on Palawan in the village and I have no way to contact them! My main helper Giyang comes out to town from time to time to buy supplies since he is also our village clinic medical worker. I have left word with people in town which they will pass to him if they see him.

Is is critical that we are able to find out who can come to the workshop very soon so we can book their tickets (we cannot buy tickets without knowing the passengers’ names), and flights are filling up due to the Philippine schools Easter break.

PLEASE PRAY…
So if you think of it, please pray that Giyang will come out to town and get my letter. Pray, too, that two or three of the translation helpers I need will be willing and available to come to the workshop.

BUT MOST OF ALL…
Pray most of all that we will learn to translate better… and faster, and thus to make good progress to quickly get the Word of God into the hands of the Palawano church.

Unexpected Travel Again

March 1, 2006
We Are In the USA…
In early February, we were saddened to learn that Donna’s mom had been diagnosed with terminal cancer. Her time was potentially quite short, and she needed help, so Donna flew to be with her in the Mid West.
Bill was planning to remain on Palawan and continue working on our house in the tribe until mid-March. But the mission’s entire flight program on Palawan is in the middle of a move and this meant that he could not fly in to our village for a rather long time. So he has flown here, as well. We are caring for Donna’s mom during this time and Bill is working on a number of ministry projects on the computer and via email: these include Palawano language research and discourse analysis, preparations and communication with others who will be designing a literacy program for the Palawanos, and several things related to resuming the translation of the Palawano New Testament.
Right now we plan for Bill to return to Manila in early April for a Bible Translation Workshop and some other events coming up in our work there. Donna will catch up with him later, returning to the Philippines when she is able.

Repairing Our House

Feb 8, 2006
NO MORE RAIN INDOORS!
After several years of neglect while we were in the USA, our “Little House in the Jungle” needed repair! Mostly the roof was leaking, so we had rain indoors. (Note: this is a real problem when you get over 200″ of rain a year!)
Not only this, but the previous roof was metal, which meant that the rain was so noisy during tropical downpours, that I could not carry on a conversation with my translation helpers. (Note: this is a problem when Bible translation is what you’re supposed to be doing, and with that much annual rainfall, we’re not talking about a sporadic event.)
So we are thankful for a team from one of our supporting churches in California. They came over and gave two weeks of their time to reroof our house with a white plastic roof (cooler and quieter.) Wow… what a difference!
“Reaching Palawanos” is a team effort and we are so grateful for those who help in so many ways.
Praise the Lord!